【www.pangufuhuaqi.com--古代经典】
第三十三歌
安泰诺狱.乌哥利诺和他的
在塔楼中的孩子们 那个罪人从那残忍的餐食
抬起嘴来,就在已被他咬得
稀烂的头颅的头发上揩抹.
然后他开始说:"你一定要我重温
绝大的悲痛,我甚至在未说之前,
只要一想起,就会使我肝肠欲裂.
但是假使我的言语能成为一粒种子,
为我所啃嚼的叛贼结出不名誉的果子.
你将看到我一面说话一面哭泣.
我不知道你是谁,也不知道
你怎样来到这里;但是,当我听你说话时,
我真觉得你象是一个佛罗棱萨人.
你要知道我是乌哥利诺伯爵,①
而这一个是罗吉挨利大主教;
我要告诉你我为什么成了他凶狠的邻人.
由于他那些恶毒的诡计的结果,
对他深信不疑的我是被捕了
并且后来被处死,这是无须说的.
但是你所不能知道的事情,那就是,
我的死是多么残酷,你就会听到
......并且要知道他是不是得罪了我.
那座因我而得到"饥饿的塔楼,的名称,
而其他的人还要被关禁在里面的
监牢,有一个狭窄的洞眼,
我从那洞眼看见了几次月圆之后,
我做了一个恶梦,
它为我揭开了未来之幕.
我梦见这个人象是个领主,
在那使比萨人看不到卢加的山上②
追逐着一只狼和小狼们.
他带着瘦削.敏锐和机警的猎犬,
高兰狄,薛斯蒙狄和朗弗兰乞③
已预先被派遣在他的前面.
在追逐了一阵后,那狼父和狼子们
似乎疲倦了;我仿佛看到
他们的肚子为尖利的牙齿咬破.
当我在黎明之前醒来时,
我听到和我在一起的我的孩子们
在他们梦中哭喊着要面包.
假使你想到我那时预感到的事情
而不伤心,那你真是十分残酷;
假如你不哭,你一向遇到什么才哭呢?
他们那时醒来了,平常送给
我们食物的时辰快到了,
我们每人都因作了恶梦而焦急,
而我听到了下面那可怖的
塔楼的出口给上了锁:我就凝望着
我的孩子们的脸孔,不发一语.
我并不哭:我的心肠已变得这样硬;
他们哭了;我们小安萨姆说道:
"你的脸色不好,父亲,有什么不舒服么?,
但是我不流泪,那一整天
也不回答,下一晚也不,
直到又一天的阳光照临大地.
当一丝微弱的光线射进
那悲惨的牢狱,而我在他们的
四张脸孔上看出了我自己的容貌时,
我悲痛得只是咬我的双手.
可是他们以为我这样做是由于
食欲难熬,便突然站了起来,
说道:"父亲呀,倘若你把我们吃掉,
给我们的痛苦倒要少得多:你给我们
披上了这可悲的血肉,现在把它剥掉吧.,
于是我使自己平静下来,为了不使他们
更加不幸;那一天和下一天我们全没说话.
哦坚硬的土地!你为什么不裂开啊?
当我们到了第四天,
加杜直挺挺地倒在我的脚边,
说道:"我的父亲!你为什么不帮助我?,
他就死在那里;正象你看到我一样,
我看到了那三个在第五和第六天之间
一个一个地倒下:早已瞎了眼的
我就在每一个的身上摸索,
在他们死了之后,叫了他们两天;
于是饥饿又战胜了悲伤."
当他说了这句话时,他斜了眼睛
又用他的牙齿咬住那可悲的头颅,
象狗使劲地咬住骨头一样.
唉,比萨!你真是可以听到
说"Si"的美丽地方④的人民的耻辱啊.
既然你的邻人们不迅速责罚你,
让喀普拉拉和戈刚挪两岛移动,⑤
并把阿诺河的出海口堵住,
来把住在你里面的每个活人都淹死.
因为假使乌哥利诺有把你的城堡
出卖的恶名,⑥你也不应该
对他的孩子们加以这样的苦刑:
你近代的底比斯呀!⑦他们的年幼
使得乌格兴和勃利加太,和我的诗篇
在上面提到过的另外两人显得无辜.⑧
我们再向前行,走到严寒结结实实地
把另一群幽魂冻在冰里的地方,
他们不是低着头,而都是仰着脸.
在那里哭泣本身不容他们哭泣;
而且忧愁在眼睛上遇到了障碍
就转向内心以增加痛苦:
因为最先流出的眼泪冻成一块,
而且,好象水晶的面甲一样,
把他们眉毛以下所有的凹处填满.
虽然,好象由于皮肤硬结,
一切的感觉因为寒冷之故
已从我的脸孔上消失了,
现在我却似乎觉得有一阵风吹来:
因此我说:"夫子,谁吹动这阵风的?
在这底下不是一切热气都已消灭了么?"
他便对我说:"不久你就会来到那地方,
你将亲眼看到吹来这阵风的原因,
那时就可以答复你这个问题."
冰壳里有一个可怜的阴魂
向我们叫道:"哦魂灵们!多么残酷啊,
你们竟给派遣到最后的一层!
除去我脸上的坚硬的面幕,
好让我在眼泪没再冻结之前
发泄一下那塞住我心头的悲伤."
我因此对他说:"假使你要我帮助你,
告诉我你是谁;假使我不解救你,
那就罚我到冰的底层去."
他回答道:"我是阿尔培利哥修士,⑨
我是那罪恶的果园里的果子,
为了我给了无花果我在这里收到椰子."10
"哈!"我对他说,"那末你已经死了么?"
他对我说:"我的躯壳在上界
是怎样的情形,我不得而知.
这托雷美狱有这种特权:
在未被阿特罗波司11逼去之前,
时常有魂灵坠落到这里来.
为了使你更情愿从我的脸上
除去玻璃般的眼泪,我要告诉你:
当灵魂象我一样地背叛的时候,
一个恶鬼就剥夺了它的肉体,
他以后就一直主宰它,
直到它的寿限已尽为止.
灵魂向下俯冲到这水池里来;
这里在我背后度冬的这个灵魂的肉体
或许在上面人世还可以看到.
若是你刚到下面来,你一定知道它:
它是勃兰加.杜利亚爵士;12
自他这样被禁闭以来已有许多年了."
我对他说:"我相信你在欺骗我:
因为勃兰加.杜利亚没有死;
他在吃.喝.睡觉.和穿衣."
他说道:"在上面的沟渠里,
就在那粘韧的沥青沸煮的地方,
密舍尔.尚奇还没有来到时,
这个人已把一个恶鬼代替自己
留在他自己的身体里,也留在
一个与他同谋的亲戚的身体里.
但是把你的手伸过来:打开我的眼睛";
我并不替他打开眼睛:
对他无礼就是有礼.
唉,热那亚人!丧尽了道德
并充满着一切腐败的人们呀,
为什么你们不从大地上消除?
因为我发现你们中有一个人
和罗曼亚的最恶的幽灵在一起,13
甚至现在他的灵魂因他的恶行还浸在
科赛忒斯里,而在人世还似乎活在肉体里.
① 一二八八年间,在比萨占首要地位的是归尔甫党,但是他们又分为两派,各以乌哥利诺.台拉.盖拉台斯加和他的外孙尼诺.台.维斯康蒂为首.基伯林党的首领是比萨的大主教,罗吉挨利.台里.乌巴尔狄尼.乌哥利诺为要获得最高的权力,就与罗吉挨利勾结,竟将尼诺逐出.可是,他后来又被大主教出卖;他看到归尔甫党势力薄弱了,就把乌哥利诺连同他的四个儿子和孙子都幽禁了起来.当蒙番尔脱洛的归多于一二八九年三月间统领了比萨的军队时,监牢的钥匙给抛在河里,乌哥利诺和他的四个孩子都饿死在里面.
② 这是指位于比萨和卢加之间的圣吉里诺山.
③ 这是比萨的三个大族,他们是支持罗吉挨利大主教的.
④ "说"Si,的美丽地方"指意大利.意大利语"Si"即"是"的意思.
⑤ 喀普拉拉和戈刚挪是阿诺河河口处的两个岛.
⑥ 一二八四年,哲诺未西人在美洛利亚战败了比萨人之后,乌哥利诺曾以某些城堡献给佛罗棱萨人和卢加人.
⑦ 但丁时常提到底比斯以此著名的流血.仇恨和复仇的故事(见前面第二十六歌,第三十歌等).
⑧ 加杜(上面已提到过)和乌格兴是乌哥利诺的儿子;勃利加太和小安萨姆(上面也已提到过)是他的孙子.
⑨ 阿尔培利哥为了争夺罗曼亚地区芬闸的统治权,被他的兄弟曼弗莱特所击(一二八四年).他假装把这件事情忘记了,但在次年他邀曼弗莱特和他的儿子来赴宴,并在说出预定的暗语("把果子拿来")的时候,外面伏着的刺客就冲进来把这两个宾客杀死.
10 无花果是多斯加纳的最贱的果子,椰子是外产的,所以要贵些.因此,这句话的意思是:"我在这里受的痛苦比我给人家受的痛苦要大."
11 阿特罗波司是专管割断生命之线的命运女神.
12 热那亚的勃兰加.杜利亚邀他的岳父密舍尔.尚奇(见前面第二十二歌)来赴宴,在席间他以他的侄子(即下面所说的"与他同谋的亲戚")之助,把尚奇杀死.阿尔培利哥和勃兰加.杜利亚在一三○○年还都活着,但是他们的灵魂已先在地狱里受罚,这就是所谓托雷美狱的"特权".
13 勃兰加.杜利亚和阿尔培利哥修士在一起.
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/wx/73098.html