【www.pangufuhuaqi.com--古代经典】
第二十五歌
第八圈:第七断层.五个盗贼的变形
在他的言语结束之后,
那盗贼举起双手,用手指做出侮辱的姿势,①
叫道:"你受着吧,上帝,因为我是准对你的!"
从这时候起蛇成了我的朋友;
因为其中的一条立刻把他的颈项
盘绕起来,仿佛在说:"你不要再说话!"
又有一条盘绕他的双臂;
它又把他缚住,牢牢地在前面绞紧,
以致他一动也不能动.
唉,彼斯托雅!彼斯托雅!既然你
在作恶上超过了你的子孙,你为什么
不注定自己化为灰烬而不再存在呢?
通过地狱所有黑暗的环层,
我没有见过哪个幽灵对上帝这么骄横,
甚至那在底比斯从城墙上倒下的人②也没有这样.
他不再说一句话就逃走了;
我看到一个半人半马兽充满着忿怒
跑来叫道:"那个骄横的东西在哪里?"
我确实相信他在后臀上面,
直到人的形状开始的地方所缠的蛇,
就是马来玛③地方的蛇也没有这么多.
一条飞龙张开了翅膀,
停在他脖颈后的肩膀上;
它碰到谁就把谁点上火.
我的夫子说:"那是加克斯,④
他在阿文丁山的岩壁下
时常使得血流成河.
他不和他的弟兄们走一条路,⑤
因为他狡猾地盗窃了
在他附近的大批牛群中的牛:
在赫叩利斯的棍子下他停止了
他的不端行为,他或许打了他一百棍;
可是他连头十棍都没挨满就死了."
当他这样说时,那半人半马兽跑了过去,
在我们下面又走来了三个幽灵,
我和我的导师都没有注意,
直到他们叫出:"你们是谁呀?"
我们的故事就因此停顿,
我们于是专门注意他们.⑥
我不认识他们;但是,正如平常
偶然会发生的那样,恰巧一个人
有说出另一个人的名字的必要,
他说:"齐安法滞留在哪里?"
我为了要使我的导师也能注意,
把一个手指放在从下颚到鼻子的地方.
读者啊,假使你现在不易相信
我要说出的东西,这是不足怪的:
因为我虽亲眼看见,也难以相信.
当我继续注视着他们时,看呀!
一条六脚蛇在一个幽灵面前
直窜而上,完全纠缠在他身上.
它用中间的两脚抱住他的肚腹,
用前面的两脚抓住他的双臂;
然后用牙齿咬住了他的面颊.
它把后面的两脚顺着他的两腿伸去;
然后把尾巴放在那两腿之间,
而向上钩到他的腰部后面.
从没有过茑萝象那样地盘绕
一棵树,如同那可憎的怪物
把自己的肢体和另一个的交缠在一起;
然后他们粘合起来,象熔蜡一样,
并混合了他们的颜色;这一个
或那一个现在都不象先前的模样:
正如在纸上一种焦黄的颜色
还没有变黑而在火焰之前
卷去,而白的颜色渐渐消失.
另外两个在旁观望,各自叫道:
"天呀!阿格内洛,你变成什么样了!
看呀,你已经既不象两个,又不象一个!"
两个头现在已经变成了一个,
那时在我们看来两个模样
合成了一个脸孔,而各自消失.
由四条东西做成了两条手臂;
大腿和小腿,肚腹和胸膛,
都变成了从未见过的肢体.
原来的形状完全在它们里面消失:
那邪恶的形象,两个都象,
又一个都不象;它就这样地慢步走开.
如同在酷暑天的猛烈的阳光下
从篱笆到篱笆穿行的蜥蜴
在越过道路时显得象一道闪电,
就象这样,一条象胡椒末一样
青黑色的小蛇,怒冲冲的,
向着另外两个幽灵的肚子蹿去.
它向他们中的一个扑去,
穿通了他那我们最初吸取养料的部分;
然后倒下去直挺在他面前.
那被穿通的盗贼注视着它但不说什么;
甚至两脚也不动一动,只是打着呵欠,
仿佛睡眠或寒热来到了他身上.
他看看蛇,蛇也看看他;
一个从伤口里,另一个从嘴巴里
猛喷烟雾,他们的烟雾相接.
现在让卢甘沉默吧,不要再讲
可怜的萨倍勒斯和纳西丢斯的故事;⑦
等着听我现在要说的话.
让奥维德关于卡德墨斯和阿利苏萨⑧
也保持沉默:假使他在诗中把前者
变成蛇而把后者变成泉水,我不妒羡他;
因为他从没有使得两个造物
这样面对着面地变化,
以致两个形体都准备互相变换实质.
他们象这样地相互应合,
那蛇把尾巴裂成了一把叉,
那受伤的幽灵把脚并拢.
接着大腿和小腿那么互相
贴合起来,不一刻他们的接合处
就不留一丝可以辨出的痕迹.
双分的尾巴取得了
那在另一个身上消失了的形状;
它的皮肤变得柔软,另一个的变得坚硬.
我看到了两臂在腋下缩进,
那畜牲的两只短脚
随着那两臂的缩短而伸长.
然后那两只绞在一起的后脚
变成了人所隐藏的器官;
那可怜的家伙从他那里伸出两只脚来.
当烟雾用一种新的颜色
把他们两个都遮掩起来,在一部分
生出头发,在另一部分削去头发时,
一个直立起来,而另一个倒伏下去,
但不因此转动他们凶恶的眼光,
在这之下他们互相交换了面容.
站起来的一个把面孔缩到鬓骨去;
由于过多的骨肉聚到了那边,
从光滑的面颊上冒出了两只耳朵;
那没有缩到后边去而留下来的部分,
则以多余的骨肉形成一只鼻子,
并把嘴唇放大到一个适当的尺寸.
那平躺着的一个,伸出他的
变尖了的面孔,把耳朵缩到头里去,
好象蜗牛把触角缩进壳一样;
他的舌头,先前是完整而能说话的,
也自行裂开了;那另一个呢,
分裂的舌头重新合起;烟雾现已消散.
那已变成畜牲的魂灵,
沿那山谷嘶叫着逃去,而那另一个
却在它后面说着话和飞溅着唾沫.
然后他掉转新生的肩膀对着它,
而向那另一个说:"布索将要
象我一样地沿着这条路爬行!"
这样我看到了第七条沙囊变化
而又变化;假使我的笔在这里
走入迷途,让这新奇成为我的理由.
虽然我的眼睛有些迷乱,
我的心里也有些惊慌,
那些魂灵不能这么偷偷地逃走,
我已清楚地认出了普祈俄.齐安该托:
在那首先来的三个伴侣中
单单只有他没有变化;
另一个是你,加维尔啊,因他而哀痛的人.⑨
① 这个侮辱的姿势是把拇指插在食指和中指之间.
② 指卡巴纽斯(见上第十四歌).
③ 马来玛是沿多斯加纳海岸的沼泽地带,多瘴气.
④ 加克斯是一个怪物,住在阿文丁山的一个山洞内,以盗窃著名.有一次他把赫叩利斯从吉利翁盗来的牛拉了几只到自己的山洞里,因此为赫叩利斯所杀.
⑤ "他的弟兄们"指半人半马兽,他们是在守卫施行暴力者(见第十二歌).
⑥ 下面但丁要描写一幕异常奇特的景象.这是由五个佛罗棱萨贵族的幽灵演出的,他们生前都是以盗窃而生活.他们是阿格内洛,布索,普祈俄,齐安法,和弗兰彻斯科.头三个出现的时候是人的形状.齐安法是一条六脚蛇,他纠缠在阿格内洛身上,和他合成一个怪物.最后出现的青黑色的小蛇是弗兰彻斯科,他使布索失去了人的形状,而变成一条蛇.只有普祈俄没有变化.
⑦ 萨倍勒斯和纳西丢斯是伽图军队里的两个兵士.他们在利比亚的沙漠上行军时,为毒蛇所咬,结果萨倍勒斯化为一滩象污水那样的东西,而纳西丢斯则肿得使他的盔甲都裂开了.
⑧ 卡德墨斯和阿利苏萨的变形,见于奥维德所著的《变形记》.
⑨ 第五个精灵弗兰彻斯科为加维尔(阿诺河上游的一个村庄)的人所杀,但是他的同族人把所有的凶手一起处死.
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/wx/73097.html