【www.pangufuhuaqi.com--古代经典】
第三十二歌
第九圈:该隐狱;安泰诺狱
假使我的诗有粗鲁刺耳的韵律,
可用来表现其他一切岩层
辐辏重压在上面的那悲惨的圆坑,
那末我就可以更充分地榨出
我的想象的液汁;但是既然我没有,
我不免怀着怯惧的心情来讲述它:
因为把全宇宙的底层加以描写
不是一件轻而易举的儿戏的事业,
也不是叫喊妈妈和爸爸的舌头所能胜任.
但是惟愿那些帮助安飞昂用城墙
来围起底比斯的女神们帮助我的诗歌;①
那末我的言语才不致和事实分歧.
你们这班比其他一切更丑恶的暴徒啊,
你们住在这种难以形容的地方,
你们还不如在这人世做绵羊或山羊吧!
当我们来到那黑暗的坑内,
在巨人们的脚下,但更在下面,
而我依旧凝望着高耸的墙壁时,
我听到一个声音对我说道:
"留神走路呀!当心别把脚底
踏在疲倦的可怜的弟兄们的头上."
于是我转过身来,看到在我的面前
并在我的脚下有一片湖,
由于结冰看起来象玻璃而不象水.
就是奥地利的多瑙河,或是在远方
寒空下的顿河,在冬天也没有
替自己的河道结过象这里一样的
一层厚冰:因为即使泰勃尼克山
或彼脱拉巴纳峰倒在它上面,②
也不会在边缘上发出咭格声.
如同在农妇时常梦到自己
拾遗穗的时候,青蛙把口鼻
露出水面蹲在那里咯咯鸣叫:③
就象这样,齐到羞赧的颜色显现的地方,
这些青黑色的悲惨的幽魂没在冰里,
牙齿作出象鹳一般的声音.
每个幽魂把他的脸孔向下低垂;
凭他们的嘴巴可以看出他们的冷,
凭他们的眼睛可以看出他们心中的苦恼.
我向四周看了一下之后,
我向我的脚边看去,发现两个幽魂④
互相靠得那么紧,他们的头发交缠在一起.
我说道:"你们把胸膛紧贴在一起的,
告诉我你们是谁."他们弯下头颈;
而当他们抬起头来向着我时,
他们那先前仅里面潮润的眼睛
这时却从眼皮间涌出泪水,严寒冻住了
眼皮间的泪水,又使眼皮闭起.
木板和木板从来没有夹得这么紧:
他们象两只雄山羊互相撞;
他们爆发出了那般狂怒.
那个冻掉了两只耳朵的幽魂,
他的脸孔仍旧向下俯着,
说道:"你为什么这样老是看着我们?
假使你要知道这两个人是谁,
他们和他们的父亲阿尔倍多的出生地
是别圣寿河从那里流下的山谷.
他们是一个母亲所生;你可以
搜遍整个该隐狱,⑤但你找不到
一个更应该冻结在冰里的幽魂,
更应该如此的既不是那个由亚塔尔的手
用矛一刺就刺穿了胸膛和影子的人;⑥
也不是甫加祈亚;⑦也不是这个用头把我
遮得不能看远,名字叫萨扫.玛希洛尼的人,⑧
假使你是多斯加纳人,
那你现在就可以知道他是谁了.
为了你可以不必再要我说话,
告诉你我就是喀密兴.台.巴齐,
正在等待卡里诺来减轻我的罪."⑨
以后我看到了成千的脸孔都冻得
象狗脸一般:因此我一想到那冰湖时
就浑身发抖,而且将来也会如此.
当我们正在走向一切的重量
都在那里集合的中心,
而我在永恒的幽冥中发抖时,
不知道由于天意,还是由于命运或机缘,
在许多头颅中间行走的我
却猛然踢到了一个头颅的脸孔.
它哭着向我叫道:"你为什么践踏我?
假使你不是来替蒙太潘底增加复仇,
那末你为什么作弄我呢?"10
我说道:"我的夫子!请你在这里等我,
我要解除关于他的一个疑窦;
然后你可以随便怎样地催我快走."
夫子站住了;我对那个还在
狠狠地辱骂着的幽魂说道:
"这样地责骂人家的你是谁?"
他回答道:"不,你是谁呀?
你走过安泰诺狱,11踢着人家的面颊;
即使你是活人,这也太重了."
我的答复是:"我是活人;假使你爱好名誉,
那末你把你的名字列在
其他的记录里,这或许对于你是宝贵的."
他对我说道:"我所想望的正是相反;
去你的吧!不要再和我纠缠:
你不知道在这冰滩上怎样说奉承话."
然后我抓住他后面的头发,
说道:"你一定要说出你的名字来,
不然你这里一根头发都不会留下!"
他对我说道:"就是你把我的头发都拔掉,
我也不告诉你我是谁;也不把头给你看,
纵然你敲打我的头一千次."
我已经把他的头发绕在我的手上,
并且把头发拔去了不止一簇,
他狂叫着,把眼睛低垂着,
那时另一个幽魂叫道:"布加,你怎么啦?
你下巴格格作响还不够,一定要狂叫么?
什么鬼魔临到你的身上了?"
我说道:"现在,该死的叛贼!
我不要你说话了;我要带去
你的确实的消息而使你羞辱."
"滚开!"他回答说;"你要怎么说就怎么说;
假使你从这里脱身,关于那个现在
这样急于要说话的人,可别不提一句.
他在这里悲叹法兰西人的银子.
你可以说:"我在罪人们夹在冰里
站着的地方看到那个都拉的人.,12
假使有人问你那里另外有什么人,
在你身旁的就是咽喉
为佛罗棱萨人割断的培加里亚.13
我想基尼.台.苏大尼尔14也在前面,
同着加纳隆尼,15还有趁人民在梦中时
把芬闸的城门打开的屈力巴尔台洛."16
当我们离开他时,我看到
两个幽魂那么紧密地冻在一个冰眼里,
一个头好象帽子般盖在另一个头上;
如同人因饥饿而啃面包,
那个在上面的头用牙齿啃进
另一个的头脑和颈项相接的地方.
他啃嚼那头颅和其他部分,
正和泰丢斯17因忿怒而啃嚼
弥拿立普斯的太阳穴一样.
我说道:"你哟!你用这种残暴的行为
表示你对于你所吞噬的人的憎恨,
依这个条件你告诉我为什么:
倘若你怨恨他是有理由的,
知道你们是谁和他的罪名的我
还可以在上界报答你,
假使我用以说话的舌头没有干枯."
① 安飞昂得到了文艺女神的帮助,把七弦琴弹得那么神妙,西赛隆山的石头被吸引了下来.这些石头自行堆叠起来,就造成了底比斯的城墙.
② 泰勃尼克是在斯拉佛尼亚之东的一座山,彼脱拉巴纳是多斯加纳西北部的一座山峰.
③ 这就是说在夏季的时候.
④ 这两个幽魂是亚历山特洛和拿破里翁,阿尔倍多.台里.阿尔倍蒂伯爵的儿子,因争夺遗产而互相残杀.他们就是上面提到的"疲倦的可怜的弟兄们".
⑤ 杀害亲人的罪人都在该隐狱里受到责罚.该隐为亚当的长子,杀弟亚伯.
⑥ 摩特莱特因侵占他父亲亚塔尔王的领土,亚塔尔王决定杀死他.他用矛刺穿他的身体,摩特莱特见自己必死,也杀死了他的父亲.
⑦ 甫加祈亚是彼斯托雅康采莱里家族的人.这家族分为黑党和白党.两党互相残杀,大都是由于他的缘故.
⑧ 萨扫.玛希洛尼是佛罗棱萨托斯启家族的人,为了获得遗产,把他的侄子杀死.
⑨ 喀密兴.台.巴齐是淮尔达诺巴齐家族的人.他用计杀死他的亲戚乌勃蒂诺.他说他等待他的亲戚卡里诺来减轻他的罪,因为卡里诺犯的是背叛国家的罪.卡里诺在一三○二年把淮尔达诺的比安脱拉维尼城堡献给黑党,许多白党因之被杀或被掳.
10 这个说话的幽魂是布加.台里.阿巴蒂.在蒙太潘底的战役中,布加虽然是一个基伯林党人,却在归尔甫党一边作战.在紧要关头,他砍去了佛罗棱萨旗手的手,因此佛罗棱萨的归尔甫党人在这战役中失败了.
11 据中古时期的传说,把脱洛挨出卖给希腊人的,是脱洛挨人安泰诺.在安泰诺狱里受到责罚的是叛国的罪人.
12 都拉的布索,一个格里摩拿的基伯林党人,曾受到曼弗莱特的命令抵拒安如的查理;他却让后者任意进入帕马,据说因为他从法兰西人那里收受了一笔极大的贿赂.
13 一二五八年基伯林党人被逐出佛罗棱萨之后,培加里亚因阴谋推翻归尔甫党人而被处死.
14 基尼.台.苏大尼尔原来是基伯林党人,后来为扩张自己的势力,投到了归尔甫党那一面.
15 加纳隆尼见前面第三十一歌.
16 一二八○年,屈力巴尔台洛背叛地开了芬闸的城门,放进波伦亚的归尔甫党人(吉莱梅家族),使他们能够屠杀他们的敌人,在那城里避难的属于基伯林党的兰保太齐家族.
17 在七王攻打底比斯的战争中,泰丢斯为弥拿立普斯所重伤,但是仍旧杀死了他的敌手;当弥拿立普斯的头拿在他面前时,他在狂怒中把它啃嚼.
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/wx/73102.html