【www.pangufuhuaqi.com--帝王故事】
第 七 歌
疏懒的帝王们
那彬彬有礼和喜出望外的
问好的礼节重
复了三四次后,
索得罗退身向后道:"请问你是谁?"
"那些应得上升到上帝那里去的 精灵转身向这座山走来以前,
我的骨头已由屋大维埋葬了.
①我是浮吉尔;我不能上
登天国,
不是因其他的罪,而因没有信仰":
我的导师那时就这样地回答.
好象一个
人突然在自己面前
看到一件东西,对之惊讶不已,
就疑信参半地说:"是这样;不可能
;"
他就显得象那样,立即垂下了头,
恭恭敬敬转身向我的导师走去,
抱住他
,抱在仆人抱主人的地方.
"拉丁民族的光荣啊,"他说,"有了你,
我们的语言才显
出所有的力量,
我生身地方的永远的骄傲啊,
我有何功绩能荣幸地看到你呢?
若是我
配听你说话,请告诉我
你是否来自地狱,来自哪座寺院."
②"通过那悲惨境界的所有
圈层,"
他回答他道,"我来到了这里.
天上的神明推动了我,我来了.
不是为了专
心,而是为了疏忽,
我见不到你想望的至尊的"太阳,,
③ 待我认识他的时候已经太迟.
那下边有一个地方,不是因笞责
④ 而只是因黑暗显出一片阴沉,
那里的哀悼不象痛
哭,而是悲叹.
那里我和无辜的婴孩住在一起,
⑤ 他们还没有脱去人类的罪孽,
就被
死神的毒牙咬嚼,而死去.
那里我还和那些人住在一起,
他们身上没有披着那三种圣德,
⑥却知道并奉
行另外的那些美德.
⑦但是假如你知道而且能够,
请你指点我们一下,我们好尽快
走
到"炼狱,真正开始的地方."
⑧他回答道:"我们并不被指定在一个地方:
我可以往
上走,也可以绕着山走:
在我能去的地方,我在你身旁引导.
但现在且看夕阳已在西斜
,
在黑夜中我们不可以往上走;
⑨ 因此找一处美丽的所在休息吧.
这里有灵魂们独自
在右边;
你若容许,我把你带到他们那里,
能够认识他们,你也不会不欢喜."
"怎
么回事?"浮吉尔问道;"是因为
晚上登山的人会受到阻止呢,
还是因为他无法上去才
不上去?"
于是那善良的索得罗用手指
在地上划了一下,说道:"看吧,
日落后这条
线你也不能越过;
阻碍你往上走去的是夜的黑暗,
而不是因为另外的什么东西:
这使意志因缺乏力量而困惑.
确然,在夜间你可以回到下边,
在地平线把日光隐起的时间内,
彷徨着,绕着这座山坡来回踯躅."
我的导者仿佛感到惊奇似的,
说道:"那么把我们带到那边去吧,
你说我们耽在那里能得到快乐."
我们往前只走了短短一段路,
我就看到了那座山凹进去了,
好象地球上的山谷凹进去一样.
那阴魂说道:"我们要往那边走去,
那边的山坡正敞开了它的胸怀,
我们要在那里等候
黎明的重临."
(10)一条既不陡峭又不平坦的曲径,
把我们带到了那片凹地的旁边,山谷的边缘大半在那里隐去.
赤金和纹银,胭脂和珠粉,
又光亮又洁净的印度的木材,
在被剖开的一刹间的新翡翠,
不论其中哪种颜色都比不上
被栽种在那幽谷里的花草,
就象小事物比不上大事物一样.
大自然不但在那里用彩色涂绘,
而且在那里把千种的芬芳合成了一股无名
的.说不出的香气.
在那里,我看到了山谷里面
那些从外面看不到的灵魂们,
坐在花
草上,唱着"欢呼你圣母".
(11)把我们带到一旁的孟都亚人说道:
"在那小小的太阳沉
入巢中以前,
不要想望我带你们到他们中去.
你们从这条崖路上看他们的
举动和脸容
,比你们走到下面凹地
同他们相处一起,要看得清楚些.
有一个精灵坐得最高,看他模
样
仿佛把他应办的事丢下不办,
在别人歌唱时嘴唇一动也不动,
这精灵是卢多尔夫皇
帝,他本可以
治好那致意大利于死命的创伤,
却让他人给她为时已晚的救助.
(12)那看
来象在安慰他的另一精灵,
曾统治过那个国土,那里发源的水,
摩尔道河带到易北河,易北河带到大
海:
(13)他的名字是俄托卡,他在襁褓中时
远胜他生须的儿子文塞斯劳斯,
色欲和怠惰
把这儿子完全毁了.
那生着扁鼻的一个,仿佛正在
和一个容颜慈祥的人细细商量,
他逃走时身亡,玷辱了那百合花:
(14)看他在那里怎样捶击着胸膛.
且看那另一个,他正在
唉声叹气,
把他的脸颊靠在他的手掌上.
他们是"法兰西罪人"的父亲和岳父:
他们
知道他的邪恶腐烂的生活,
因此他们感到那样不胜痛苦.
那个身体显得那么魁梧,跟
着
那大鼻子的精灵同声歌唱的,
(16)生前曾束着
一切美德的宝带.
假如那个坐在他后面的孩童,
没有死去而继续留在王位上,
美德确
然会从血脉流到血脉;
对于其他的嗣子就不能这么说.
詹姆士和腓特烈得到了江山:
可是都没有继承更好的遗产.
(17)人类的廉洁难得从血统的分枝中
往下流传:上帝的意志就是如此,
为的是我们可以向他求这恩赐.
我这话也适用于那大鼻子的人,
和那另一
个,跟他一起唱的彼得:
亚浦利亚和普罗封斯因此痛哭.
(18)这株树秧比它的种子退化得
多,
象君士坦士比俾德丽采和玛加莱特
更多地以自己的丈夫为骄傲.
(19)且看那生前生
活朴素的皇帝,
独自坐在那里,
英格兰的亨利:
他的分枝里有着较胜的后裔.
(20)那更在下面,在他们中显得谦逊,
而且仰首望着的就是威廉侯爵,
为了他,亚历山大利亚和它的战争
使蒙斐拉人和卡那维斯人哀哭.
(21)
① 浮吉尔说自己生在基督诞生以前."屋大维":即奥古斯都皇帝
(见本篇第三歌).
② 但丁把地狱中的各个圈层称
为"寺院".
③ 上帝在《神曲》中常常被比
为"太阳".
④ 这是指地狱中的林菩狱(见《地
狱篇》第四歌).
⑤ "无辜的婴孩":指没有受过洗
礼的婴孩.
⑥ "三种圣德":即信心.希望和慈善.
⑦ "另外的那些美德":指审慎.正义.刚毅
和节制.
⑧ 现在是在炼狱山脚下的"炼狱前
界",要进了炼狱门才算到了炼狱本境.
⑨ 在《约翰福音》第十二章中有一段话,可以
阐释这里的意思:"应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往
何处去."
(10)但丁和浮吉尔要在这里过他们
在炼狱中的三夜的第一夜.
(11)疏懒的帝王们所处
的这座"花的山谷",虽然不大,还是由大自然装点得十分美丽,反映了一些他们在人世间
的豪华生活.但是现在他们似乎感觉不到这些,只是唱着"欢呼你圣母".这是在晚祷时分
唱的向圣母求助的和歌的开头语.
(12)卢多尔夫一世(一二一八至一二九二),开始
时在
波希米亚王俄托卡二世手下服役;但被选为皇帝后即要求他的霸权.因俄托卡不承认他的霸
权,他们之间就发生了战事,但结果在维也纳附近的战役中俄托卡的军队被战败,他本人也
因之战死(一二七八年).俄托卡的儿子文塞斯劳斯四世被准许保持波希米亚,但必须把奥
地利亚,士的利亚和卡尼俄拉让给卢多尔夫.
(13)这是指波希米亚.摩尔道河起源于波希米亚的西南,向东南流了一些路程后,转向北流,而在经过布拉格时,在该城之北约二十公里处注入易北河.
(14)"生着扁鼻的一个":指法兰西的腓力普三世,腓力普四世的父亲.他于一二八五年从亚拉冈败退时,死于柏平云."容颜慈祥的人":指那瓦的亨利,他的女儿哲因嫁与腓力普四世,即下文但丁称之谓"法兰西罪人"的.
(15)这里指的就是腓力普四世.他曾于一二九一年借口搜索放债者,逮捕他国境内的所有的意大利人,这样使善良的商人也遭到逮捕并缴付赎款,他因之受到憎恨.从此以后,法兰西的国境内渐趋腐败衰落.
(16)前者是亚拉冈的彼得三世,后者是他的从前的敌人安如的查理一世(自一二六六至一二八二年为那不勒斯和西西里的王).查理从王位上被驱走后,由彼得接位.
(17)彼得三世有三个儿子,阿尔封索三世(亚拉冈王,一二八五至一二九一),即这里指的"孩童";詹姆士二世(西西里王,一二八五至一二九六;亚拉冈王,一二九一至一三二七)和腓特烈二世(西西里王,一二九六至一三三七).在这里,阿尔封索受到了赞扬,而另外两个被称为退化的.
(18)"那大鼻子的人":指查理二世(一二四三至一三○九),那不勒斯(即亚浦利亚)王和安如及普罗封斯的伯爵.他不如他的父亲查理一世,正如查理一世不如他的父亲彼得三世.
(19)"树秧":指查理二世;"种子":指他的父亲查理一世,这里意思指子不及父.君士坦士是亚拉冈的彼得三世的妻子,俾德丽采和玛加莱特是查理一世的前妻和后妻,这里意思指查理不及彼得.
(20)"英格兰王亨利三世"(一二一六至一二七二年):和他的积极好战的儿子爱德华一世成为强烈的对比.亨利的妻子,普罗封斯的挨拉诺,是上述俾德丽采的姊妹.
(21)"威廉":蒙斐拉和卡那维斯的侯爵,于一二九○年在伦巴底的亚历山大里亚被他自己的百姓拘囚于狱中而死.其后亚历山大利亚人民与蒙斐拉及卡那维斯人民之间,因此发生了战事.
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/wx/73099.html