【www.pangufuhuaqi.com--好词好句素材】
前面我们已谈到,英勇的比斯开人和著名的曼查人都高举着利剑奋力向对方劈去.要是真劈着了,两人都会从头到脚被劈成两半,变成两个裂开的石榴.可这个有趣的故事在关键时刻却戛然而止,作者也没有交代下文.
我十分沮丧.阅读伊始吊起的浓厚胃口现在却变成了难觅其余的惆怅.我意识到其余部分对这个有趣的故事十分重要.我觉得不可能也不该,竟没有某位贤人负责把这位优秀骑士前所未闻的业绩记录下来.人们说,他们都了解所有游侠骑士的历险经历,因为每个游侠骑士理所当然地有一两个贤人负责记录他的行动,且还描绘他的每一个微小的思想变化和细节琐事,不管它们有多么隐秘.所以,如此优秀的骑士不该如此不幸,更何况连普拉蒂尔和其他诸如此类的骑士都不乏贤人为他们写传呢.我不信如此动人有趣的故事会支离破碎,残缺不全.这只能归咎于可恶的时间,它吞噬了所有的一切,也隐匿或湮没了这故事.
可是又一想,我觉得既然他的藏书里有《情嫉醒悟》与《草地仙女和牧人》之类现代书,那么,有关他的故事也应该是现代的.即使没有被写成文字,也该留在他的村庄及其周围居民的记忆里.这样一想,我更坐立不安,更想了解我们西班牙这位著名的唐吉诃德的真正生活和奇迹了.他是曼查骑士的精英豪杰.在当今灾难深重的年代,他率先投身于游侠事业,除暴安良,帮助寡妇,保护少女.那些黄花女子跃马扬鞭,翻山越岭,若非遭到强盗.手持利斧和头戴头盔的村夫或某个巨人强暴,活到八十岁也不会在外面宿夜,进入坟墓时仍是守身如玉.由于种种原因,我们英勇的唐吉诃德应当不断被传诵,我为这个动人故事的结尾所付出的努力也应该得到承认.这个故事要认真读,得用两个小时.我完全清楚,如果苍天.机遇和命运不助我一臂之力,世界上就不会有这部消遣之作.
有一天,我在托莱多的阿尔卡纳碰到一个小孩,他就在向个丝绸商兜售几个笔记本和一些旧纸.我爱看书,连街上扔的碎纸也要看一看.被这种嗜所好驱使,我拿过一个笔记本翻看,认出上面的字是阿拉伯文.我虽然能认出来,可看不懂,于是就四处寻找,想找个懂阿尔哈米亚文的摩尔人,结果没费什么力找到了.倘若找其他更复杂.更古老语言的翻译,也能找到.总之,我碰巧找到了一个翻译.我告诉他我的想法.他把书本拿在手里,从中间翻开,读了一点儿就笑.我问他笑什么.他说笑书的边白上加的一个注释.我让他告诉我那上面说了什么,他边笑边说:
"我说了,边白上这样写着:故事里经常提到的托博索的杜尔西内亚,据说是曼查妇女中腌猪肉的能手."
我一听到托搏索的杜尔西内亚,先是一惊,然后想起来,那几个笔记本里一定有唐吉诃德的故事.于是,我就催促他把笔记本的开头部分念给我听.他当即把阿拉伯文翻译成西班牙文后,说是"曼查人唐吉诃德的动人故事,阿拉伯历史学家锡德.哈迈德.贝嫩赫利着".
我付出努力来掩饰我听到这个书名时的喜悦之情.我只花了半个雷阿尔,就把那孩子的所有纸张和笔记本从丝绸商那儿截了过来.如果那孩子再仔细一点儿,发现我需要这些东西,完全可以再讨价还价,卖到六个雷阿尔以上.我随即和那个摩尔人来到一个教堂的回廊里,让他把笔记本里所有有关唐吉诃德的内容原原本本地译成西班牙文,要多少钱都可以给他.他只要两阿罗瓦葡萄干和两法内加小麦,并答应尽快又好又准地翻译过来.我为了我们合作更顺利,而且也不愿意让这样珍贵的发现离开我,就把他带到我的家中.他花费了一个半月多一点儿的时间,就把整个故事都翻译过来了,内容如下.第一个笔记本里有一幅唐吉诃德同比斯开人战斗的插图,画得非常逼真生动,完全是故事里讲述的那个架势.两个人都举着剑,一个戴着头盔,另一个抱着坐垫.比斯开人的骡子都画得栩栩如生,一看就是头租来的骡子.比斯开人脚下还注着"唐桑乔.德阿斯佩蒂亚",这无疑是他的名字.罗西南多脚下注着"唐吉诃德".罗西南多简直画得绝了,既长又细,弱不禁风,弯腰拱背,病入膏肓,使罗西南多这个名字的特性一览无遗.旁边就是桑乔.潘萨,牵着驴,脚下注明的是桑乔.桑卡斯.按照图上的画法,他是一个大肚子,矮身材,长腿,大概因此才叫他潘萨和桑卡斯吧.故事里有时候也是用这两个名字称呼他的.另外还有一些琐闻,不过都是无关紧要,并不影响故事的真实性.这些琐闻都是真实的.
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/sc/83298.html