【www.pangufuhuaqi.com--热门资讯】
二月里某日黄昏,寒气袭人,肯塔基州P城一间陈设精致的客厅里,有两位绅士对坐小酌.屋子里没有仆人.两位绅士的座位挨得很近,好象是在非常认真地商谈什么事情.
为了方便起见,我们前面说的都是两位"绅士";其实,如果仔细推敲起来,其中有一位,严格地说,似乎不配跻身于绅士之林.此人矮矮胖胖,其貌不扬,却老爱摆出一副神气活现的臭架子;一望而知,是那种在社会上极力钻营的小人.他的衣着过分考究:上身穿一件俗不可耐的背心,脖子里围一条蓝底黄点子.十分耀限的围巾,再配上一根花花绿绿的领带;这副打扮跟他这个人的派头倒是十分相称.两只手又粗又大,手指上戴着好几枚戒指;身上还佩带着一根颇有份量的金表链,表链下面系着一串五光十色.大得惊人的图章(这种图章是金属做的,扁而平,不象我国的图章那样,一般都是长方形的.);每逢谈适谈得起劲的时候,他总喜欢把表链挥动得叮当作响,显出一副怡然自得的神气.他谈话时任意糟蹋《茂莱氏语法》(当时在英.美极为流行的语法书,作者为美国语法学家茂莱氏(L. Murray,1745—1826).),并不时点缀着一些猥亵不敬的词句.本书作者虽然力求生动,也不愿在此加以转述.
跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人;屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康,甚至可以说得上颇为富裕.如上所述,双方正在非常认真地商谈什么事情.
"我看就这么办吧,"谢尔贝先生道.
"这种买卖我做不了,谢尔贝先生,实在不行."对方答道,一面举起酒杯来对着灯光端详着.(西方人饮酒前常常举杯在灯光前或亮处观察酒纯不纯,或表示对酒的欣赏.)
"可是,海利,汤姆可真是跟一般黑奴不一样啊......稳重.诚实.又能干,把我整个庄园管理得井井有条.他到哪儿都值这个价钱."
"你是说黑人那种诚实吧?"海利问道,一面又斟了一杯白兰地.
"不,我是说实话,汤姆的确是个好仆人,又稳重.又精明.又虔诚.四年前,他在一次野外布道会上皈依了基督教,我相信他是诚心诚意的.从此以后,我就把全部产业......钱.房子.马匹,全都交给他管,并且让他自由行动.汤姆处处都表现得忠实可靠."
"谢尔贝,有些人根本就不信有虔诚的黑奴,"海利一面说,一面坦率地摆了摆手;"我倒是信.我上次贩到奥尔良(即新奥尔良,美国南部路易斯安那州产棉城市,当时是一个庞大的黑奴市场.)去的那批黑奴里面就有这么一个......那家伙做起祷告来就跟礼拜堂里听见的一样,性情很驯和,也不爱多说话.我在他身上赚了一大笔钱.当时卖主急于脱手,所以来价就很便宜;我在他身上净赚了六百块大洋.说实话,我认为一个黑奴信教的确有好处.不过得货真价实才行."
"咳,要讲货真价实,可再没有比汤姆更地道的了,"谢尔贝答道."去年秋天我打发他一个人到辛辛那提(美国东北部俄亥俄州一都市.)去替我办事,顺带捎回五百块钱来."汤姆,,我对他说,"我信得过你,因为我相信你是个基督徒......我知道你不会欺骗我.,果不其然,汤姆回来了;我早就料到他会回来的.听说有几个坏蛋跟他说,"汤姆,你干吗不逃到加拿大去呢?,"哎,东家信赖我,我可不能干这种事.,......这是别人告诉我的.老实说,我真舍不得把汤姆卖掉.你应该让他抵消我的全部债务才对;海利,要是你有良心的话,一定会的."
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/content/83724.html