【www.pangufuhuaqi.com--人生格言】
第 一 歌 序曲:浮吉尔救助但丁
就在我们人生旅程的中途,①
我在一座昏暗的森林②之中醒悟过来,
因为我在里面迷失了正确的道路.
唉!要说出那是一片如何荒凉.如何崎岖.
如何原始的森林地是多难的一件事呀,
我一想起它心中又会惊惧!
那是多么辛酸,死也不过如此:
可是为了要探讨我在那里发见的善,
我就得叙一叙我看见的其他事情.
我说不清我怎样走进了那座森林,
因为在我离弃真理的道路时,
我是那么睡意沉沉.
但在我走到了那边一座小山的脚边以后
(那使我心中惊惧的溪谷,
它的尽头就在那地方),
我抬头一望,看到小山的肩头
早已披着那座"行星"③的光辉,
它引导人们在每条路上向前直行.
于是,在我那么凄惨地度过的一夜
不断地在我的心的湖里
震荡着的惊惧略微平静了.
好象一个人从海里逃到了岸上,
喘息未定,回过头来
向那险恶的波涛频频观望:
我的仍旧在向前飞奔的心灵
就象那样地回过来观看
那座没有人曾从那里生还的关口.
我让疲乏的身体休息了片刻,
又顺着那座荒崖前行,
我的后脚总是踏得稳些.④
看呀,在陡坡差不多开头的地方,
有一头"豹",⑤轻巧而又十分矫捷,
身上披着斑斓的皮毛.
它不从我的面前走开;
却那么地挡住我的去路,
我几次想要转身折回.
那是在拂晓时分,
太阳正和那些星辰一起上升,
当"神爱"最初使这些美丽的事物运行时
它们是和太阳在一起的:⑥
因而一天中的这个时辰,
一年中的这个温和的季节,
都使我对克服这皮毛斑斓的野兽
怀着极大的希望;可是并不,我却因看到
一头出现在我面前的"狮子"而惊惧.
他直挺着头,带着剧烈的饿火,
似乎要向我身上扑来;
甚至空气也似乎因此而震惊;
还有一只"母狼",她的瘦削
愈显得她有着无边的欲望;
她以前曾使许多人在烦恼中生活.
她的容貌之恐怖
使我的心头变得这么沉重,
我竟失去了登陟的希望.
如同一个渴望求利的人
在失败临头的时候
哀声哭泣,心中百般痛苦:
那只不肯安静的畜生就把我
弄得这样,她向我走来,
一步步把我逼回到"太阳"在那里沉寂的地方.
当我向下退去的时候,
在我的眼前出现了一个人,⑦
他似乎因长久的沉默而声音微弱.
当我看到他站在那穷荒之中时,
我叫道:"可怜可怜我呀,
不论你是谁,是鬼魂还是活人!"
他回答我说:"不是人,我曾经是人;
我的父母是伦巴人,
但都是孟都亚的公民.
我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;⑧
在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,
那是虚伪说谎的神猖獗的时期.
我曾经是一个诗人,歌唱过
安吉西斯的那位公正的儿子,
他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自脱洛挨.⑨
但是你,为什么你又归于不宁?
为什么不去攀登那幸福的山,
那山是一切欢乐的开端和原因?"
"那末你就是那位浮吉尔,是那喷涌出
如此丰富的语言之流的源泉吗?"
我带着羞赧的容颜回答他.
"哦其他诗人们的荣誉和光明!
但愿那使我探索你的诗卷的
长久的热忱与极大的爱好于我有补.
你是我的大师和我的先辈;
我单单从你那里取得了
那使我受到荣誉的美丽的风格.
请看那只我从她那里折回的畜生;
帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;
因为她使我全身的筋脉震惊."
"你必需走另一条道路,"
他看到我哭时回答说,
"假使你想要逃离这荒凉的地方:
因为这只你因她而哭的畜生
不让人们在她的身边经过;
她要把他们纠缠得直到丧身;
她的秉性是那么乖戾和凶恶,
她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;
吃了之后,她比先前更为饥饿.
她与许多野兽交配过,
而且还要与更多的野兽交配,
直到那将使她痛苦而死的"灵犬,10来临.
他不愿靠土地或财货来活命,
却要靠智慧,靠爱,靠刚勇;
他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间.
他将成为那谦卑的意大利的救星,
贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,
和尼索斯曾为之负伤而授命;11
他将要把她从每座城市中赶走,
直到他把她重新打入地狱;
当初是嫉妒把她从那里放出.
所以我为你考虑,认为这样于你最好,
就是你跟从我;我将做你的导者,
领你经过一处永劫的地方,12
在那里你将听到绝望的呼叫,
将看到古代的鬼魂在痛苦之中,
他们每一个都祈求第二次的死;13
然后你将看到安于净火中的精魂:14
因为他们希望会加入蒙庥之群,
不论那是在什么时候;
然后,假使你愿意上升,
将有一位比我高贵的仙灵15来领导你;
在我分手时我将把你交给她:
因为那主宰天国的"上皇,,
本文来源:http://www.pangufuhuaqi.com/wx/73119.html